Café.cz – překladatelské forum
autor: Z webu
Uplynulý rok byl mimořádně bohatý na literární události všeho druhu: hojně se překládalo oběma směry, Edgar de Bruin dostal za nizozemskou verzi románu Jáchyma Topola Kloktat dehet a za zásluhy o šíření české literatury v Nizozemsku překladatelskou cenu Aleidy Schotové. Básnířka českého původu Jana Beranová vydala novou sbírku.
V srpnu se v Utrechtu konala dílna pro literární překladatele z nizozemštiny do češtiny, 16. - 18. listopadu následoval v pražském divadle Archa literární festival organizovaný Nizozemským literárním fondem pro produkci a překlady (NLPVF), kde skupina nizozemských spisovatelů a básníků (Remco Campert, Tomas Lieske, Frank Westerman, Esther J. Ending, Mustafa Stitou a Tonnus Oosterhoff) naváže dialog s českými kolegy (Milošem Urbanem, Petrou Hůlovou, Petrou Procházkovou, Markétou Pilátovou, Magdalénou Platzovou, Radkem Fridrichem, Vítem Janotou, Jaroslavem Rudišem a Igorem Malijevským).
Také vyhlídky do budoucna jsou nadějné. Jedinečná je iniciativa antverpsko-amsterodamského nakladatelství Voetnoot, které chce v příštích letech vydávat edici Moldaviet (Vltavín). Bude se zaměřovat na krátké texty českých autorů, které vzhledem k rozsahu jinak prakticky nemají na samostatné vydání naději. Budou vycházet vždy dvakrát ročně po třech útlých knížkách v jednotném výtvarném pojetí a za lidovou cenu.
Edici už v prosinci 2007 zahájí Zlatá hlava Jáchyma Topola (překlad Edgar de Bruin), Tři rabiátské povídky Bohumila Hrabala (Vantochova legenda, Křtiny a Dámská intimní toaleta, překlad Kees Mercks) a povídka Magdalény Platzové Všechny kultury mají svůj vrchol (překlad Hank Geerts).
V roce 2008 se počítá s autory jako Ivan Klíma či Eda Kriseová, chystá se nový překlad Obrázků z Holandska Karla Čapka. Z jiných událostí v nadcházejícím roce: od ledna 2008 bude v amsterodamském spisovatelském domě pobývat Petra Hůlová. K jubilejním oslavám nadace Erasmovy ceny (jejím laureátem byl v roce 1986 jménem Charty 77 Václav Havel) se připravuje překlad nové Havlovy hry Odcházení. Od března 2008 do března 2009 ponese Amsterdam titul Světové město knihy – dá se předpokládat, že se česká literatura uplatní i v tomto kontextu.
Všechny tyto události byly na pořadu dalšího literárního večera z cyklu Café.cz. Večer se odvíjel od dvou titulů, které touto dobou vycházejí v nizozemském překladu: Želary Květy Legátové (pod názvem Mensen van Želary, překlad Edgar de Bruin, vychází v nakladatelství Wereldbibliotheek) a výbor z povídek Bohumila Hrabala (pod názvem Praagse ironie, překlad Kees Mercks, vychází v nakladatelství Prometheus). Z Bruselu dorazila překladatelka Irma Pieper a četla ze svého překladu Čapkova Obyčejného života (vydání chystá Werelbibliotheek v roce 2008). Jana Beranová přednesla své verše.
TIP!
Časopis 24 - rubriky
Časopis 24 - sekce
DIVADLO
Portrét Emil František Burian
Emil František Burian
Portrét významného divadelního experimentátora objevujícího jedinečné inscenační post celý článek
HUDBA
Hudební tipy 25. týden
Pijácká romance pro Waldemara Matušku
Poetické lidové písničky zpívá a všechny role hraje známý a populární celý článek
OPERA/ TANEC
NdB je nuceno utlumit provoz Baletní školy I. V. Psoty
Vzhledem k tomu, že nedojde k realizaci plánovaného Edukačního centra v Janáčkově divadle, je vedení Baletu Ná celý článek